翻譯咨詢: 028-85291088 85291089
028-85291288 85291289
同傳咨詢: 028-85291289 13881995538
培訓咨詢: 028-85291288 13880007529
綜合咨詢: 13684025503 18980662269
綜合在線: 通譯YOYO 通譯YOYO
  點擊這里給我發消息 通譯April
  通譯賀龍 通譯賀龍

 

通譯翻譯 通譯ROYI
業務郵箱: [email protected]
人力資源: [email protected]
比賽題目
【八屆通譯杯賽前輔導】3月16日同傳體驗!

發布時間: 2019-3-12  閱覽: 次

【第八屆通譯杯】賽前輔導之3月16日同傳體驗

對于很多同學來說,可能對于同傳的了解并不是很多,在賽前可能多少有一些疑惑,不知道如何進行準備。為了幫助同傳體驗賽的選手更從容的翻譯,下面我跟大家介紹一些關于同傳的相關技巧以及同傳前的準備工作。

一、同傳的兩大原則,“順句驅動+調整補充”。

所謂順句驅動,顧名思義,就是“聽到什么翻譯什么”,而不是等到講者說完一句話之后才開始翻譯。比如說這樣一句話,“We noted the secretary general’s view that any sizable of reduction of the peacekeeping force would be inadvisable at this stage”。


首先,大家可以先嘗試以同傳的方式試著翻譯這句話。


好,大家在聽到”secretary general’s view”的時候,是不是一直在等待后面的內容說完?最后的翻譯效果是不是這樣“我們注意到了秘書長認為任何大范圍縮減維和部隊在當下都是不可取的觀點”。如果仔細思考一下,我們會發現,這樣的翻譯不僅僅拗口,而且在同傳翻譯過程中也不可取。同傳中我們不可能花時間等待講者說完幾句話后再開始翻譯,一定是講者一邊說我們一邊翻,這就是順句驅動的原則。對于這樣一段話來說,我們一定是這樣翻譯“我們注意到了秘書長的觀點, 他認為任何大范圍縮減維和部隊在當下都是不可取”。

但是,畢竟中英文之間有很多不同,很多時候,順句驅動無法進行下去了,我們就需要進行“調整補充”。


比如說這樣一句話,“The UN is an indispensible vehicle for the preservation of civilization in the interest of all nations of the world”。


大家看一下,前半部分很好翻譯,“聯合國是一個不可或缺的工具”。好,下面的兩個介詞短語就很不好翻譯了。翻譯成“為了文明的保存和在所有國家的利益”?這樣的翻譯肯定不行,所以順句驅動無法繼續的話,那就調整一下句型好了,翻譯成“聯合國是一個不可獲取的工具,可以?;な瀾縹拿?,造福世界各國”。介詞短語翻譯成了動詞,整個句子的意思翻譯了出來,同時也很通順簡潔。

整體上來看,說完“順句驅動”與“調整補充”,整個同傳也就講完了。接下來就是不斷的練習與摸索,最后達到熟悉同傳工作模式的目的。

二、講完順句驅動與調整補充后,再跟大家說一個同傳中另外一個重要的概念,EVS,Ear-voice-space。同傳名為同聲傳譯,但是嚴格上來講,譯員的翻譯并不是跟講者同步進行。我們的翻譯會跟講者保持兩三秒左右的間隔(當然,口譯并不是科學,而是一門藝術,所以不能說“一定要保持兩三秒”,而是大概這樣的一個間隔,根據現場情況與譯員個人習慣進行相應的調整。)因此,真實的同傳翻譯情況是,當講者開口后,我們會等待兩三秒,聽到一個完整的意群之后就開口翻譯,然后一直與講者保持這樣的穩定間隔,直到翻譯結束。

對于這樣的技巧,大家平??梢宰鲆恍┬×廢?。


1. 第一個就是影子練習。即聽英文說英文。在這個過程中,一定要注意EVS,保持與講者的時間差,不要一緊張就嚴格跟隨講者了。練習過程中,可以嘗試換另一種表達方式來說,不要講者說什么,你就跟著“鸚鵡學舌”,換一個表達方式試試。


2.  第二,影子練習熟悉之后,可以做“倒數數”的游戲。即,一邊做影子練習,一邊在紙上計數,從100開始,減3倒數。最后你在紙上所呈現的數字就是“100,97, 94,91, 88…”。這樣練習的目的是什么呢?就是“分心”。我們知道,在同傳中,我們一邊聽講者說,自己需要一邊翻譯,同時還要監聽自己的語言質量,避免出現口誤。這是典型的“multi-tasking”。對于初學者來說,一下子就進行這樣的多任務處理可能并不習慣,那么可以通過剛才這樣的練習來熟悉同傳工作模式。


3. 第三,第二個練習結束之后,就可以嘗試進行同傳練習了。初期的時候可以挑一些語速比較慢,聲音清晰的材料來練習。在之后就可以適當的加大難度了。

三、譯前準備


對于任何翻譯而言,譯前準備很重要,畢竟機會只會給那些有準備的人。
針對此次同傳體驗,如何做準備呢?
大家可以去通譯的微信公眾號上看一下本次比賽的流程,會有哪些講者出席?這些講者他們來自于哪些機構或公司?他們會不會介紹自己公司或機構的一些信息?在類似的場合,一般會有哪些容易出現的表達方式?
一言以蔽之,在沒有提前給資料的情況下,我們譯員能做的就是預測,對講者的內容進行預測,然后積極準備。

以上就是同傳體驗賽需要注意和準備的內容,希望大家好好準備,比出好成績。

 

版權所有 通譯翻譯機構(成都市通譯商務咨詢有限公司) 備案號:蜀ICP備06001436號 網頁設計: 欢乐升级如何获得房卡

通用網址:成都翻譯社、通譯翻譯 中文域名:通譯翻譯.中國、成都翻譯.中國 網址:欢乐升级如何获得房卡

大快乐时时全能王 七乐彩历史同期数据 pc加拿大28规则 新重庆时时开奖结果记录 北京pk赛车4码计划最准 36码网址是什么 江西时时杀号 二人三足游戏规则 北京pk10走势技巧 2018nba挣钱最多排名 重庆时时彩官方网站 奇趣腾讯分分彩计划软件 赌钱电子游戏 时时彩每天稳赚100块技巧 打鱼注册给钱的 大乐透玩法